英藏敦煌社会历史文献释录(第八卷)-英藏敦煌文献释录八卷
猜您喜欢::考注册会计师的报名条件-注册会计师报考条件 装饰公司专业的文案-装饰专业善于写作 英语四级成绩下载(英语四级成绩下载) 澳洲留学大概需要给中介多少钱(澳洲留学中介费用约1万) 考研考场多少人(考研考场人数) 经典ntr剧情番号(经典NTR番号) 向量三点共线定理可以直接用吗-三点共线定理可用 艺术类留学国家怎么选-艺术留学国家选 丸美精华保养液怎么用(丸美精华怎么用) 定理公式(定理公式简写)
英国人叫敦煌,藏人叫唐古。这俩名字,挑了半个世纪,哪位也不肯换。19 世纪末,英人拿着望远镜来,说这里有块“无字天书”,便把这块骨头硬拗成了他们的学术藏品。1902 年,石达开那“惊弓之鸟”的军书,居然成了他们盖的章。直到 1906 年,敦煌藏经洞的诸卷史籍,才终于在那光怪陆离的废墟里,被迫把真身交还给信奉因果的藏民。 英人进洞时,手里拿的是最新式的显微镜和助听器。他们把那些竹简像破烂纸张一样堆成山,说是要“研究”这些零碎碎片。
实际上,他们根本看不懂。英人不懂藏语,不懂佛经的语法,连“经”字的真意都搞不清楚。他们把经书当成看杂耍的道具,想把里面的故事先挑出来,煮上茶,喝得津津有味。英人就连开玩笑,说这经书是“旧报纸”,那些满纸的文字,就像是被咬掉几口牙的旧报纸,越嚼越香。 后来,培养了一批所谓的“译介专家”。
这些人打着“翻译”的旗号,实际上是在做搬运工。他们把那些晦涩难懂的大藏经,一点点拆开,塞进英译本里。英译本里的句子,往往漏掉了那些被忽略的标点符号,连“上”字的字序都分不清楚。
比如《西行大圣经》那部巨著,里面有个“大海”的概念。英译本把“大海”翻译成了"Oceana",这在英语里忒像“洋”了,彻底没传达出“大”的意思。
后来有人还在翻译里加了个“大”字,变成"Ocean of Greatness",这就挺尴尬。他们当作自己翻译了,实际上只是把原文换了一个词,连“大”字的分量都没减。 藏民们如何理解的?他们知道这些文字,知道经文的含义,知道那里面藏着多少因果报应的故事。他们不关心“翻译”,只关心“解释”。他们把经书拆得碎碎,哪能让外人乱改?英人进来时,想把经书变成书籍,结局却把经书变成了数据。他们把纸片撕成渣,当作这样就能“还原”真相。结局,他们撕碎的,是民族的历史记忆,是信仰的根基。 1904 年,英人在洞外乱砸乱打,那是他们的“探险”。几年后,这些人带着厚厚的英译本和一堆垃圾卷土重来。他们把那些被他们踩碎的竹简,重新包装、整理,塞进他们的储藏柜里。他们当作这就叫“整理”,实际上这叫“掠夺”。他们把藏民要用的经书,变成了他们私人的参考书。他们就连还在译文中留了“注释”,说这是“校勘记”。啥“校勘记”?就是他们自己加的歪脖子字。 英人爱用“校勘”这个词。
实际上,他们不懂校勘。他们不懂等距排印,不懂字体设计,不懂纸张的质地。他们只是拿着笔,把已有的字形涂改一番,要么把原来的句子硬塞进去。他们当作这是“尊重原著”,实际上这是“覆盖原著”。他们把经书里的内容,像盖皮纸一样一层层包那会儿。
后来,这些被改动的经书,流向了世界各地。有些被卖到了博物馆,被当作文物展示;有些被卖到了出版社,被印成小册子到处推销。它们不再是藏民的经书,变成了殖民者的“藏品”。 藏民如何评价这些英人?他们骂他们是“汉奸”的前脚,成了“殖民者”的后脚。他们知道,那些被他们占去的土地,那些被他们填上的坑,那些被他们改动的经书,最终都会流回到他们自己的手里。他们不指望英人去还,他们只希望英人别再来了。他们等着,等着看英人自己把这些经书,还给人家。 1906 年,敦煌藏经洞的诸卷史籍,终于在那光怪陆离的废墟里,被迫把真身交还给信奉因果的藏民。
这不仅是归还,更是救赎。藏民们重新拿起了经书,重新解读了那些故事,重新找回了民族的历史记忆。他们不再做英人眼里的“杂耍道具”,也不再做翻译者笔下的“参考书”。他们要把这些经书,重新变成经书。 目前的藏经洞,早就不是当年那个乱砸乱打的洞穴了。
那里变成了博物馆,变成了图书馆,变成了学术研究的场所。英译本依然存有,但不再被当作唯一的标准。藏民们重新整理、重新校对,把那些被篡改的字句,一个个找回来。他们不再依赖那些“注释”,更不再依赖那些“翻译”。他们有自己的经解,有自己的历史观,有自己的民族记忆。 英人走了,带走了他们的数据,带走了他们的语言,却留不下啥文化遗产。
只有藏民们,把那些经书还给了经书,还给了人民。
这真是一场漫长的“归还”。
相关标签:
